Fique por dentro das atualizações
Clique no botão abaixo para saber sempre que houver novas postagens e arquivos.
Publicidade
domingo, 22 de fevereiro de 2009
FoxIt Reader 3.0: nova versão disponível!
Marcadores:
a,
download,
foxit reader,
programas,
programs
segunda-feira, 16 de fevereiro de 2009
Artigos Indefinidos: A - AN, exercício simples!
Use a or an. Write the correct forms of the indefinte articles into the gaps. Example: We read __ book. Answer: We read a book. | ||||||||||||||||||||
|
Marcadores:
articles,
artigo,
artigos indefinidos,
exercícios,
exercise,
gramática,
grammar,
indefinite articles
segunda-feira, 9 de fevereiro de 2009
AmE versus BrE: U-Z
Finalizando a série...
American English | British English |
---|---|
U | |
underpass | subway |
undershirt | vest |
unsweetened cocoa | cocoa powder |
V | |
vacation | holiday |
vaccum cleaner | hoover |
VCR | video |
vest | waistcoat |
vocational school | technical college |
W | |
wash up | to wash |
windshield | windscreen |
wrench | spanner |
Y | |
yard | garden |
Z | |
zip code | post code |
zipper | zip |
Marcadores:
american english,
british english,
inglês,
inglês americano,
inglês britânico,
vocabulário,
vocabulary
sexta-feira, 6 de fevereiro de 2009
OPINIÃO: Effing APCM, again!
Bom dia a todos! É impressionante o que acontece no nosso mundo digital, e lá vem eu novamente escrevendo sobre isso!
Logo após pedir que o site Legendas TV fosse tirado do ar, a Associação Antipirataria Cinema e Música (APCM) teve seu próprio site afetado por uma “falha de segurança”.
No dia 1º de fevereiro, a associação pediu ao data center que hospedava o Legendas TV para que tirasse o site do ar porque seus usuários estariam (a mesma lenga-lenga de sempre!!) violando direitos autorais.
“Quando um usuário faz a legenda não autorizada de uma obra audiovisual ele fere o trabalho de toda uma cadeia produtiva: produtores, autores, atores, atrizes, câmeras, roteiristas, diretores, marketeiros, produção de fábrica, do próprio tradutor e etc.”, defendeu a associação em comunicado oficial.
Os responsáveis pelo Legendas TV criaram um endereço provisório onde explicam por que a página antiga saiu do ar e dizem que planejam voltar ao ar em breve.
“Muito provavelmente precisaremos do suporte de vocês para levantar fundos e migrar para um novo e seguro data center”, diz a equipe no blog.
O time do Legendas TV traduz voluntariamente o conteúdo de filmes e seriados e faz legendas para que os usuários possam assistir os vídeos baixados pela internet no idioma original – em geral, o inglês. Afinal, quem é fã, prefere as vozes originais de seus personagens favoritos.
Contra-ataque
A reação à saída do Legendas TV do ar foi imediata. Na segunda-feira o site da APCM foi invadido e a página inicial foi pichada com a frase “viva os downloads!”. O tráfego do site da associação foi redirecionado para o Mininova, um dos maiores sites de torrent da internet.
A APCM disse em comunicado oficial que seu site teve “uma falha de segurança e devido a isso foi retirado do ar na última terça-feira”.
“Essa falha resultou na retirada de todo o conteúdo da Associação e também no redirecionamento para outros sites que oferecem conteúdo protegido por direito autoral e que são objetos de ações da APCM em nível internacional”, explica o comunicado.
O documento diz ainda que a “a APCM está tomando todas medidas, tanto para o retorno do site ao ar, quanto para demais providências que entender cabíveis. Mais informações serão divulgadas apenas por meio de notas oficiais”.
Ah, e antes que me perguntem EU VOU CONTINUAR LEGENDANDO Prison Break, 24, Lost, Smallville, The Unit, Terminator - The Sarah Connor Chronicles e Heroes!
Como disse um amigo do setor jurídico, "não há violação de direitos autorais de algo que ainda não foi criado ou apresentado." E com a quantidade de INCOMPETENTES trabalhando no setor de legendagem "oficial" pérolas com interpretar a frase "We need a diversion" continuam saindo, em PtBr como "Nós precisamos de uma diversão."
quinta-feira, 5 de fevereiro de 2009
AmE versus BrE, parte 5
Bom dia a todos! Uma vez mais trago para vocês as principais diferenças entre o Inglês Americano e o Britânico no que diz respeito ao vocabulário. Para aqueles que estão estudando pra valer, é sempre bom lembrar que NÃO estou colocando a tradução das palavras: pra isso vocês podem utilizar os dicionários/tradutores disponíveis no Painel Direito do site...
Bom estudo!
Bom estudo!
American English | British English |
---|---|
P | |
paddle | bat |
pacifier | dummy |
a package of cigarettes | a packet of cigarettes |
panties | knickers |
pants | trousers |
paper towel | kitchen roll paper |
parentheses | brackets |
parka | anorak |
parking garage | multi-storey car park |
parking lot | car park |
pavement | road surface |
pay raise | pay rise |
phone booth | call box, phone box |
photoflash | flashlight |
pin | badge |
pitcher | jug |
police officer | bobby |
potato chips | crisps |
powdered sugar | icing sugar |
president (business) | managing director |
prime rate | base rate |
principal | headmaster, head teacher |
program | programme |
public school | state school |
Q | |
quiz | test |
R | |
railroad | railway |
raincoat | mackintosh |
raisin | sultana |
real exciting | really exciting |
regular | normal |
to rent | to hire |
report card | school report |
reservation | booking |
resume | curriculum vitae |
to give s.b. a ride | to give s.b. a lift |
roast | joint |
rubber, condom | condom |
rubbers | wellington boots |
rummage sale | jumble sale |
running shoes | trainers |
S | |
salary cut | wage cut |
sales clerk | shop assistant |
Santa Claus | Father Christmas |
schedule | timetable |
second floor | first floor |
semester | term |
to set the table | to lay the table |
shampoo | bathing foam |
shorts | pants, underpants |
shot | injection, jab |
sick | ill |
sidewalk | pavement |
silverware | cutlery |
Sincerely, | Yours, sincerely |
skillet | frying pan |
sled | sledge |
sneakers | trainers |
soccer | football |
social security number | national insurance number |
station wagon | van |
steering wheel | driving wheel |
stingy | mean |
stock | share |
stop lights | traffic lights |
store | shop |
storey | floor |
stove | cooker |
streetcar | tram |
student | pupil |
subway | underground, tube |
superstore | store |
suspenders | braces |
sweater | cardigan |
swimsuit | costume |
T | |
tag | label |
taxi stand | taxi rank |
telephone operator | telephonist |
theater | theatre |
thread | cotton |
thumbtack | drawing pin |
tire | tyre |
toothpick | cocktail stick |
track | platform |
track | tracks |
traffic circle | roundabout |
trailer | caravan |
traveled | travelled |
trench coat | duffle coat |
truck | lorry |
trunk | boot |
turn signal | indicator |
turtle | tortoise |
turtle neck | polo neck |
tux, tuxedo | dinner jacket |
two weeks | fortnight |
Marcadores:
american english,
british english,
inglês,
inglês americano,
inglês britânico,
vocabulário,
vocabulary
terça-feira, 3 de fevereiro de 2009
ESPANHOL: HETEROSEMÂNTICOS
Uma das coisas mais divertidas do espanhol é, sem dúvidas, a similaridade com o português. Lógico que tal similaridade traz deliciosas confusões principalmente para aqueles que "falam o portunhol".
E um dos textos mais legais que temos sobre essas "similaridades" é o que trago hoje para vocês. Divirtam-se!!!
LA PRESUNTA ABUELITA
Había una vez una niña que fue a pasear al bosque. De repente se acordó de que no le había comprado ningún regalo a su abuelita. Pasó por un parque y arrancó unos lindos pimpollos rojos. Cuando llegó al bosque vio una carpa entre los árboles y alrededor unos cachorros de león comiendo carne. El corazón le empezó a latir muy fuerte. En cuanto pasó, los leones se pararon y empezaron a caminar atrás de ella. Buscó algún sitio para refugiarse y no lo encontró. Eso le pareció espantoso. A lo lejos vio un bulto que se movía y pensó que había alguien que la podría ayudar. Cuando se acercó vio un oso de espalda. Se quedó en silencio un rato hasta que el oso desapareció y luego, como la noche llegaba, se decidió a prender fuego para cocinar un pastel de berro que sacó del bolso. Empezó a preparar el estofado y lavó también unas ciruelas. De repente apareció un hombre pelado con el saco lleno de polvo que le dijo si podía compartir la cena con él. La niña, aunque muy asustada, le preguntó su apellido. Él le respondió que su apellido era Gutiérrez, pero que era más conocido por el sobrenombre Pepe.
El señor le dijo que la salsa del estofado estaba exquisita aunque un poco salada. El hombre le dio un vaso de vino y cuando ella se enderezó se sintió un poco mareada.
El señor Gutiérrez, al verla borracha, se ofreció a llevarla hasta la casa de su abuela. Ella se peinó su largo pelo y, agarrados del brazo, se fueron rumbo a la casita del bosque.
Mientras caminaban vieron unas huellas que parecían de zorro que iban en dirección al sótano de la casa. El olor de una rica salsa llegaba hasta la puerta. Al entrar tuvieron una mala impresión: la abuelita, de espalda, estaba borrando algo en una hoja, sentada frente al escritorio. Con espanto vieron que bajo su saco asomaba una cola peluda. El hombre agarró una escoba y le pegó a la presunta abuela partiéndole una muela. La niña, al verse engañada por el lobo, quiso desquitarse aplicándole distintos golpes.
Entre tanto, la abuela que estaba amordazada, empezó a golpear la tapa del sótano para que la sacaran de allí. Al descubrir de dónde venían los golpes, consiguieron unas tenazas para poder abrir el cerrojo que estaba todo herrumbrado. Cuando la abuela salió, con la ropa toda sucia de polvo, llamaron a los guardas del bosque para contar todo lo que había sucedido.
•Presunta: suposta, presumível.
•Se acordó: se lembrou
• Regalo: presente
• Pimpollos: botões de rosa
• Rojos: vermelhos
• Carpa: barraca de camping
• Cachorros: filhotes
• Latir: bater, pulsar.
• Sítio: lugar
• Se acercó: se aproximou
• Oso: urso
• Um rato: um momento
• Berro: agrião
• Bolsillo: bolso
• Estofado: ensopado, cozido.
• Ciruelas: ameixas
• Pelado: careca, calvo.
• Saco: paletó
• Polvo: pó
• Cena: janta
• Apellido: sobrenome
• Salsa: molho
• Exquisita: deliciosa, gostosa.
• Salada: salgada
• Vaso: copo
• Se enderezó: ficou de pé
• Mareada: tonta
• Borracha: bêbada
• Largo: longo
• Pelo: cabelo
• Huellas: pegadas
• Zorro: raposa
• Sótano: porão
• Borrando: apagando
• Cola: rabo
• Escoba: vassoura
• Muela: molar (dente)
• Desquitarse: vingar - se
• Tenazas: alicates
• Cerrojo: fechadura
Marcadores:
cognatos,
espanhol,
español,
falsos cognatos,
heterosemânticos
Assinar:
Postagens (Atom)