Páginas

Fique por dentro das atualizações

Clique no botão abaixo para saber sempre que houver novas postagens e arquivos.

 Subscribe in a reader

Publicidade

domingo, 22 de fevereiro de 2009

FoxIt Reader 3.0: nova versão disponível!



Bom dia de domingo de carnaval! O Foxit Reader é um programinha para ler arquivos no formato PDF. Ele é bastante conhecido por possuir muitos recursos e ocupar pouco espaço no disco rígido do computador: apenas 6 MB depois de instalado. O Adobe Acrobat Reader, principal concorrente, lento, pesadão e cheio bugs e falhas de segurança (a mais recente só será resolvida na segunda quinzena de março!!!!), ocupa mais de 40 MB e ainda baixa um monte de coisas inúteis da Adobe para o PC.

Na versão 3, o Foxit ganhou algumas melhorias. Agora, ele tem um recurso para compartilhar arquivos online e permite que os PDFs sejam usados em redes de trabalho colaborativo. O programa também ganhou um plugin para o Firefox e suporte para arquivos PDFs com sons e vídeos embutidos.

O software também teve melhorias na interface e na engine do programa, isso o deixou mais rápido e com funções mais intuitivas. Os recursos para gerar e editar os PDFs também foram melhorados e permitem que muitas ações do usuário sejam executadas com apenas dois cliques.


Para os meus arquivos em PDF recomendo a todos que baixem instalem o programa: mesmo com versão grátis, é possível editar e escrever nos arquivos. Mas lembrem-se que o programa irá inserir uma marca d'água assim que o arquivo for salvo (não que isso irá atrapalhar alguma coisa!) Junto com o Reader é intalado o PDF Creator e o PDF Editor.

Baixar FoxIt Reader 3.0



Descrição do fabricante:

O Foxit PDF Creator é uma impressora virtual de PDF. Com ela, o usuário gera arquivos PDFs a partir de qualquer programa, como o Word e o Excel, por exemplo. O Foxit PDF Creator é projetado com a mesma tecnologia do Foxit Reader, por isso, é rápido e confiável para converter os arquivos. Também é equipado com uma tecnologia para manter as características do arquivo que é convertido para o formato de PDF. Funciona com as versões do Windows 2000/2003/XP/Vista (32-bit e 64-Bit) e é compatível com o padrão PDF 1.7.

Data do lançamento do programa: 01/01/2009

segunda-feira, 16 de fevereiro de 2009

Artigos Indefinidos: A - AN, exercício simples!

Use a or an. Write the correct forms of the indefinte articles into the gaps.

Example: We read __ book.

Answer: We read a book.


1) Lucy has dog.
2) Let's sing song.
3) Emily needs new desk in her room.
4) I need blue pen.
5) Ben has old bike.
6) Peter has aunt in Berlin.
7) We listen to English CD.
8) She has exercise book in her school bag.
9) The speed of this car was 160 miles hour.
10) They finished unit.

segunda-feira, 9 de fevereiro de 2009

AmE versus BrE: U-Z

Finalizando a série...

American English British English
U
underpass subway
undershirt vest
unsweetened cocoa cocoa powder
V
vacation holiday
vaccum cleaner hoover
VCR video
vest waistcoat
vocational school technical college
W
wash up to wash
windshield windscreen
wrench spanner
Y
yard garden
Z
zip code post code
zipper zip

sexta-feira, 6 de fevereiro de 2009

POR QUE SERÁ?


Desculpem-me, mas não pude resistir...

OPINIÃO: Effing APCM, again!


Bom dia a todos! É impressionante o que acontece no nosso mundo digital, e lá vem eu novamente escrevendo sobre isso!

Logo após pedir que o site Legendas TV fosse tirado do ar, a Associação Antipirataria Cinema e Música (APCM) teve seu próprio site afetado por uma “falha de segurança”.

No dia 1º de fevereiro, a associação pediu ao data center que hospedava o Legendas TV para que tirasse o site do ar porque seus usuários estariam (a mesma lenga-lenga de sempre!!) violando direitos autorais.

“Quando um usuário faz a legenda não autorizada de uma obra audiovisual ele fere o trabalho de toda uma cadeia produtiva: produtores, autores, atores, atrizes, câmeras, roteiristas, diretores, marketeiros, produção de fábrica, do próprio tradutor e etc.”, defendeu a associação em comunicado oficial.

Os responsáveis pelo Legendas TV criaram um endereço provisório onde explicam por que a página antiga saiu do ar e dizem que planejam voltar ao ar em breve.

“Muito provavelmente precisaremos do suporte de vocês para levantar fundos e migrar para um novo e seguro data center”, diz a equipe no blog.

O time do Legendas TV traduz voluntariamente o conteúdo de filmes e seriados e faz legendas para que os usuários possam assistir os vídeos baixados pela internet no idioma original – em geral, o inglês. Afinal, quem é fã, prefere as vozes originais de seus personagens favoritos.

Contra-ataque

A reação à saída do Legendas TV do ar foi imediata. Na segunda-feira o site da APCM foi invadido e a página inicial foi pichada com a frase “viva os downloads!”. O tráfego do site da associação foi redirecionado para o Mininova, um dos maiores sites de torrent da internet.

A APCM disse em comunicado oficial que seu site teve “uma falha de segurança e devido a isso foi retirado do ar na última terça-feira”.

“Essa falha resultou na retirada de todo o conteúdo da Associação e também no redirecionamento para outros sites que oferecem conteúdo protegido por direito autoral e que são objetos de ações da APCM em nível internacional”, explica o comunicado.

O documento diz ainda que a “a APCM está tomando todas medidas, tanto para o retorno do site ao ar, quanto para demais providências que entender cabíveis. Mais informações serão divulgadas apenas por meio de notas oficiais”.

Ah, e antes que me perguntem EU VOU CONTINUAR LEGENDANDO Prison Break, 24, Lost, Smallville, The Unit, Terminator - The Sarah Connor Chronicles e Heroes!

Como disse um amigo do setor jurídico, "não há violação de direitos autorais de algo que ainda não foi criado ou apresentado." E com a quantidade de INCOMPETENTES trabalhando no setor de legendagem "oficial" pérolas com interpretar a frase "We need a diversion" continuam saindo, em PtBr como "Nós precisamos de uma diversão."

A propósito, "diversion" significa "engodo, embuste, DISTRAÇÃO"; "effing" no título do post é a corruptela da interjeição "fucking", ficando então o título em PtBr "Que merda de APCM, de novo!"

quinta-feira, 5 de fevereiro de 2009

AmE versus BrE, parte 5

Bom dia a todos! Uma vez mais trago para vocês as principais diferenças entre o Inglês Americano e o Britânico no que diz respeito ao vocabulário. Para aqueles que estão estudando pra valer, é sempre bom lembrar que NÃO estou colocando a tradução das palavras: pra isso vocês podem utilizar os dicionários/tradutores disponíveis no Painel Direito do site...
Bom estudo!


American English British English
P
paddle bat
pacifier dummy
a package of cigarettes a packet of cigarettes
panties knickers
pants trousers
paper towel kitchen roll paper
parentheses brackets
parka anorak
parking garage multi-storey car park
parking lot car park
pavement road surface
pay raise pay rise
phone booth call box, phone box
photoflash flashlight
pin badge
pitcher jug
police officer bobby
potato chips crisps
powdered sugar icing sugar
president (business) managing director
prime rate base rate
principal headmaster, head teacher
program programme
public school state school
Q
quiz test
R
railroad railway
raincoat mackintosh
raisin sultana
real exciting really exciting
regular normal
to rent to hire
report card school report
reservation booking
resume curriculum vitae
to give s.b. a ride to give s.b. a lift
roast joint
rubber, condom condom
rubbers wellington boots
rummage sale jumble sale
running shoes trainers
S
salary cut wage cut
sales clerk shop assistant
Santa Claus Father Christmas
schedule timetable
second floor first floor
semester term
to set the table to lay the table
shampoo bathing foam
shorts pants, underpants
shot injection, jab
sick ill
sidewalk pavement
silverware cutlery
Sincerely, Yours, sincerely
skillet frying pan
sled sledge
sneakers trainers
soccer football
social security number national insurance number
station wagon van
steering wheel driving wheel
stingy mean
stock share
stop lights traffic lights
store shop
storey floor
stove cooker
streetcar tram
student pupil
subway underground, tube
superstore store
suspenders braces
sweater cardigan
swimsuit costume
T
tag label
taxi stand taxi rank
telephone operator telephonist
theater theatre
thread cotton
thumbtack drawing pin
tire tyre
toothpick cocktail stick
track platform
track tracks
traffic circle roundabout
trailer caravan
traveled travelled
trench coat duffle coat
truck lorry
trunk boot
turn signal indicator
turtle tortoise
turtle neck polo neck
tux, tuxedo dinner jacket
two weeks fortnight

terça-feira, 3 de fevereiro de 2009

ESPANHOL: HETEROSEMÂNTICOS


Uma das coisas mais divertidas do espanhol é, sem dúvidas, a similaridade com o português. Lógico que tal similaridade traz deliciosas confusões principalmente para aqueles que "falam o portunhol".
E um dos textos mais legais que temos sobre essas "similaridades" é o que trago hoje para vocês. Divirtam-se!!!

LA PRESUNTA ABUELITA

Había una vez una niña que fue a pasear al bosque. De repente se acordó de que no le había comprado ningún regalo a su abuelita. Pasó por un parque y arrancó unos lindos pimpollos rojos. Cuando llegó al bosque vio una carpa entre los árboles y alrededor unos cachorros de león comiendo carne. El corazón le empezó a latir muy fuerte. En cuanto pasó, los leones se pararon y empezaron a caminar atrás de ella. Buscó algún sitio para refugiarse y no lo encontró. Eso le pareció espantoso. A lo lejos vio un bulto que se movía y pensó que había alguien que la podría ayudar. Cuando se acercó vio un oso de espalda. Se quedó en silencio un rato hasta que el oso desapareció y luego, como la noche llegaba, se decidió a prender fuego para cocinar un pastel de berro que sacó del bolso. Empezó a preparar el estofado y lavó también unas ciruelas. De repente apareció un hombre pelado con el saco lleno de polvo que le dijo si podía compartir la cena con él. La niña, aunque muy asustada, le preguntó su apellido. Él le respondió que su apellido era Gutiérrez, pero que era más conocido por el sobrenombre Pepe.

El señor le dijo que la salsa del estofado estaba exquisita aunque un poco salada. El hombre le dio un vaso de vino y cuando ella se enderezó se sintió un poco mareada.

El señor Gutiérrez, al verla borracha, se ofreció a llevarla hasta la casa de su abuela. Ella se peinó su largo pelo y, agarrados del brazo, se fueron rumbo a la casita del bosque.

Mientras caminaban vieron unas huellas que parecían de zorro que iban en dirección al sótano de la casa. El olor de una rica salsa llegaba hasta la puerta. Al entrar tuvieron una mala impresión: la abuelita, de espalda, estaba borrando algo en una hoja, sentada frente al escritorio. Con espanto vieron que bajo su saco asomaba una cola peluda. El hombre agarró una escoba y le pegó a la presunta abuela partiéndole una muela. La niña, al verse engañada por el lobo, quiso desquitarse aplicándole distintos golpes.

Entre tanto, la abuela que estaba amordazada, empezó a golpear la tapa del sótano para que la sacaran de allí. Al descubrir de dónde venían los golpes, consiguieron unas tenazas para poder abrir el cerrojo que estaba todo herrumbrado. Cuando la abuela salió, con la ropa toda sucia de polvo, llamaron a los guardas del bosque para contar todo lo que había sucedido.


•Presunta: suposta, presumível.
•Se acordó: se lembrou
• Regalo: presente
• Pimpollos: botões de rosa
• Rojos: vermelhos
• Carpa: barraca de camping
• Cachorros: filhotes
• Latir: bater, pulsar.
• Sítio: lugar
• Se acercó: se aproximou
• Oso: urso
• Um rato: um momento
• Berro: agrião
• Bolsillo: bolso
• Estofado: ensopado, cozido.
• Ciruelas: ameixas
• Pelado: careca, calvo.
• Saco: paletó
• Polvo: pó
• Cena: janta
• Apellido: sobrenome
• Salsa: molho
• Exquisita: deliciosa, gostosa.
• Salada: salgada
• Vaso: copo
• Se enderezó: ficou de pé
• Mareada: tonta
• Borracha: bêbada
• Largo: longo
• Pelo: cabelo
• Huellas: pegadas
• Zorro: raposa
• Sótano: porão
• Borrando: apagando
• Cola: rabo
• Escoba: vassoura
• Muela: molar (dente)
• Desquitarse: vingar - se
• Tenazas: alicates
• Cerrojo: fechadura



T.As. DE ESPANHOL

T.As. DE INGLÊS

Anunciantes

De onde você veio